==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་གཉིས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོན་པ།
ལེའུ་གཉིས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོན་པ།
ད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དོན་སྟོན་པ་ལེའུ་གཉིས་པ་འདི་ཞུ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེའི་འབྲེལ་པ་ནི་དང་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཚོགས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ། འདུས་པ་གསང་བ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་ནས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ཞུས་པས། །འདི་ནི་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བའི་གནས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་ནས། བྱིན་གྱིས་རློབ་མཛོད་དེ་བཀའ་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་བས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གསང༌། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བཅོམ་ལྡན་
སྙིང་པོ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཡང་ཞུས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡང་མཁྱེན་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ཡང་ཐུགས་ཀྱིས་མཁྱེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་དང་པོ་ཉིད་དུ་འདི་སྐད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བའི་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱང་མཁྱེན་ནས་ཞུས་པའི་དོན་གནང་སྟེ། འདི་སྐད་དུ། འདུས་པ་གསང་བ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཞུས་པའི་དོན་ལ། །ལེའུ་དང་པོར་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དོན་ནི་འདིར་བཀའ་སྩལ་ཏེ། འདི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་ལུས་ལྟ་བུ་དང༌། ལུས་སེམས་ལྟ་བུ་དང༌། སེམས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུར་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེའི་དོན་ནི། འདུས་པ་གསང་བ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བའི་བདག་ཉིད་དེ་དེ་ཉིད་སེམས་ཞེ

【汉语翻译】
第二品，宣说菩提心。
第二品，宣说菩提心。
现在为了请问宣说菩提心的意义，即第二品。之后，祈请了所有薄伽梵如来的身语意之主等，已述说。其关联是，最初五种圆满聚集时，所有如来说：“从秘密集会所生。”从这句到“请宣说”之间进行请问。世尊开示说：“这是产生怀疑之处。”之后，祈请加持并开示，在祈请之后进行加持和灌顶。之后，薄伽梵所有如来的身语意之主，所有薄伽梵如来都做了供养，顶礼后这样祈请道：身语意之胜，所有如来之密，无上菩提心，薄伽梵，请宣说心要。
又这样请问。所有如来也知晓祈请。其中，无上菩提心是所有法的心要，其意为请宣说。菩提萨埵们的完全分别也以意知晓，这是在第一品中这样说的，如来说，如来们也会产生怀疑，更何况其他的菩提萨埵呢？这里菩提萨埵们对于菩提心的意义没有疑惑的分别也知晓，并允许了请问的意义，这样说道：“从秘密集会所生。”从这句到“请薄伽梵宣说”之间所请问的意义。第一品中加持并灌顶后，菩提心的意义在此开示，像这样，生起你的心如同身体，身体如同心，心如同言语表达等等。其意义是，“从秘密集会所生”等语句的意义是，请问菩提心的自性，那即是心。

【英语翻译】
Chapter Two: Explaining the Mind of Enlightenment.
Chapter Two: Explaining the Mind of Enlightenment.
Now, in order to request the explanation of the meaning of the Mind of Enlightenment, this is the second chapter. Then, having mentioned praying to the masters of body, speech, and mind of all the Bhagavan Tathagatas, etc. Its connection is that, initially, when the five perfections are assembled, all the Tathagatas said this: "Arising from the secret assembly." From that to the request to "Please explain." The Blessed One said, "This is a place for doubt to arise." After that, after praying to bless and command, after blessing and empowering, then the Blessed One, the master of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, all the Blessed One Tathagatas made offerings, prostrated, and prayed thus: Supreme of body, speech, and mind, Secret of all the Tathagatas, Unsurpassed Mind of Enlightenment, Blessed One, Please explain the essence.
Again, they asked. All the Tathagatas also know the prayer. Among them, the unsurpassed Mind of Enlightenment is the essence of all dharmas, and its meaning is to please explain. The complete discernment of the Bodhisattvas is also known by the mind, which is what was said in the first chapter, that the Tathagatas also cause doubt to arise, what need is there to mention other Bodhisattvas? Here, the Bodhisattvas' discernment without doubt about the meaning of the Mind of Enlightenment is also known, and the meaning of the request is granted, saying this: "Arising from the secret assembly." From that to the meaning of the request to "Please explain by the Blessed One." In the first chapter, after blessing and empowering, the meaning of the Mind of Enlightenment is taught here, like this, generate your mind like a body, the body like a mind, the mind like expressing in words, and so on. Its meaning is, the meaning of the words "Arising from the secret assembly," etc., is the nature of requesting the Mind of Enlightenment, that is the mind itself.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལུས་ལྟ་བུ་སྟེ། ཆོ་གའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷའི་སྐུར་སྣང་བས་སོ། །སྐུ་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞུ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ལུས་ཀྱང་སེམས་ལྟ་བུའོ། །སེམས་དེ་ཉིད་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའི་རྣམ་པར་སྣང་བས་སེམས་ཀྱང་ཚིག་བརྗོད་པར་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རྟོགས་ཚད་གསོལ་ཏེ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་སྦྱར་ནས་ཏེ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་ནས་འདི་སྐད་དུ། ཨེ་མའོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །སྐྱེ་བ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་གསོལ་ཏོ། །དོན་དམ་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་ཆེན་
པོ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མའི་ཚུལ་དུ་སྐྱེ་བ་འདིར་གྲགས་ཞེས་རྟོགས་ཚད་གསོལ་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དོན་ལེའུ་དང་པོར་ཞུས་པ་དེ་འདིར་དང་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དོན་བཀའ་སྩལ་ཏེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ངོ་མཚར་བའི་སྒོ་ནས་མངོན་པར་བསྟོད་དོ། །འདི་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་གོ །ཚིག་གི་རིམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཤད་པར་ཞུས་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡང་མཁྱེན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའང་དུང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མངོན་པར་མ་རྟོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཞུ་བར་འདོད་པའི་རྟོག་པ་ཡང་མཁྱེན་ནས། དེ་ལ་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉན་པར་འདོད་ན་ཐོག་མར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། དེ་ནས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་འདོམ་པའི་ཕྱིར་ན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ནམ་མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སེམས་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ལུས་ལྟ་བུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ་ཆད་པའི་མཐའ་སེལ་ཞིང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་དང་ལུས་དབྱེར་མེད་པར་ཡང་སྟོན་ཏེ། འདི་ཡང་སེམས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་བྱ་བ་མི་བྱེད་པ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་སྣང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱང་དངོས་པོ་རྟག་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་མེད་དོ། །དེས་ནི་དངོས་པོར་ལྟ་བ་ཡང་བསལ་ལོ།

【汉语翻译】
地母啊！ 那个本身就像身体一样，因为以仪轨的方式显现为天尊的身相。 那个身相也是菩提心融化的自性，所以身体也像心一样。 那个心本身显现为金刚持（藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛka，汉语字面意思：金刚持）等声音的形象，所以心也像言语表达一样。 赐予开创如此形象的教言后，菩萨们陈述了自己的证悟境界。 之后，那些菩萨摩诃萨们将所有如来佛的身、语、意与虚空般结合，使身、语、意三者无别，如此说道： 唉玛吙！ 遍照尊之， 金刚身语意， 以无生之方式， 此生显现极赞扬。 如此陈述道。 究竟而言，如同菩提心融化般的巨大安乐，虽然无生，但在世俗谛中，文字和身相等有相之法在此生中显现，如此陈述了证悟境界。 如是，在菩提心之义的第一品中所请示的，在此，首先菩萨们发起菩提心，然后如来佛们开示菩提心之义，对此，菩萨们以惊叹的方式显现赞颂。 这是上师的口诀。 词句的顺序是，请示宣说菩提心。 之后，薄伽梵知晓了如来佛们所作的祈请，也知晓了菩萨们由于尚未证悟菩提心而想要请示的念头。 因此，首先如果想要听闻菩提心，那么首先发起菩提心，然后为了指示“听闻吧”，所以说要生起身语意三者如虚空般平等的心。 对此，您所说的“心如身体一般”是指，心远离形象，遣除断灭的边见，并且通过那本身也显示心与身体无别。 这也说明心并非仅仅是世俗谛中不作为的状态，而是显现为身体的形象。 同样，身体也不是常有的实物，而是心的自性，无有实体。 因此，也遣除了执着实有的观点。

【英语翻译】
O Earth Goddess! That itself is like a body, because it appears as the form of a deity through the manner of rituals. That form is also the essence of the melting of bodhicitta, so the body is also like the mind. That mind itself appears in the form of sounds such as Vajradhṛka (Tibetan: བཛྲ་དྷྲྀཀ་, Sanskrit Devanagari: वज्रधृक, Sanskrit Roman transliteration: vajradhṛka, literal Chinese meaning: Vajra Holder), so the mind is also like verbal expression. After bestowing the instruction to generate such a form, the Bodhisattvas stated their levels of realization. Then, those Bodhisattva Mahasattvas, combining the body, speech, and mind of all the Tathagatas with the sky-like expanse, making body, speech, and mind inseparable, said this: Emaho! Of Samantabhadra, The Vajra body, speech, and mind, In the manner of being unborn, This birth is greatly proclaimed. Thus they stated. Ultimately, the great bliss like the melting of bodhicitta, although unborn, in the relative truth, letters and forms, etc., appear in this birth in the manner of signs, thus they stated their level of realization. Thus, what was requested in the first chapter on the meaning of bodhicitta, here, first the Bodhisattvas generate the mind of enlightenment, then the Tathagatas bestow the meaning of bodhicitta, to which the Bodhisattvas manifest praise in a wondrous manner. This is the oral instruction of the Lama. The order of the words is, it was requested to explain the mind of enlightenment. Then, the Bhagavan knew that the Tathagatas had made the request, and also knew the thoughts of the Bodhisattvas who wanted to ask because they had not yet realized the mind of enlightenment. Therefore, first, if you want to hear about bodhicitta, then first generate the mind of enlightenment, and then, in order to indicate "listen," it is said to generate the mind in which body, speech, and mind are equal like the sky. To this, what you say, "the mind is like the body," means that the mind is devoid of form, dispelling the extreme of annihilation, and through that itself also shows that mind and body are inseparable. This also shows that the mind is not merely a state of inaction in the relative truth, but appears as the form of the body. Similarly, the body is not a permanent entity, but is the nature of the mind, without substance. Therefore, it also dispels the view of clinging to substance.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 །སེམས་དེ་ཡང་ཚིག་བརྗོད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ་སྣང་བ་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིན་ཞིང་སེམས་དང་ངག་དབྱེར་མེད་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུར་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་སྐྱེད་ཅིག་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་སྦྱར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དབྱེར་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་སྦྱར་བའོ། །ཆེད་དུ་གླེང་པ་འདི་སྨྲས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་ཚད་གསོལ་བ་སྟེ་འདི་ལྟར་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་དབྱེར་མེད་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་ཤིང་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཉན་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་
དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པར་བསྒོམ་པའི་དངོས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་དངོས་པོ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམ་པའི་དངོས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཡང་དག་པའི་བསྒོམ་པ་མ་ཡིན་ན་དངོས་པོ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེ་ལྟ་ན་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་གཉི་གས་བསྒོམ་དུ་མེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་། གཉི་གའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་ཅེས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་གསུངས་སོ། གཞན་ཡང་རིགས་སོ་སོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་རྟོག་པའོ། །དེ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་སྤངས་པ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་ཤིང་ཆོས་བདག་མེད་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་པས། རང་གི་སེམས་ཀྱང་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམ

【汉语翻译】
心也如言语，显现而无自性，示现心与语无别。如是，汝应发心之义。其后，如虚空般结合，谓如是菩萨众无别，如虚空般结合。特意言说此语，乃祈请证悟之量，如是普贤菩萨之菩提心，身语意如金刚般无别，于无生之状态中，汝应发心，如是极力宣说，是为所说之总结。其后，为如理听闻及开示菩提心之义，其后，薄伽梵入于如来一切身语意金刚，如来一切现证菩提金刚之等持。宣说此菩提心等。其中，现证菩提之理，乃界清净之智慧自性，即菩提心之理如是。此乃：无实物而修之实物。如是等所说。如是菩提心乃无实物，如是所修之实物，若非真实之修，实物何须言说？如是，实物与无实物二者皆不可修，故无所缘。如是，菩提心乃非分别念及二者之境故。如是身语意金刚所说。又为开示各部之菩提心，其后如是等所说。其中，现证乃空性之智慧，菩提心无分别。此乃远离一切事物，断除蕴、界、处之相，断除能取所取之相之分别念，乃法无我之平等性。故自心亦从本初未生，乃空性之自性，是为总结。如来一切

【英语翻译】
The mind is also like speech, appearing without inherent existence, showing that mind and speech are inseparable. Thus, you should generate the mind. Thereafter, combine it like the sky, meaning that bodhisattvas are inseparable in the same way, combined like the sky. Specifically speaking these words is a request for the measure of realization, like the bodhisattva Samantabhadra's bodhicitta, body, speech, and mind are inseparable like a vajra, in the state of non-arising, you should generate the mind, thus emphatically proclaiming, is the summary of what is said. Thereafter, in order to listen properly and explain the meaning of bodhicitta, thereafter, the Bhagavan entered into the samadhi of the vajra of body, speech, and mind of all the Tathagatas, the vajra of the complete enlightenment of all the Tathagatas. He spoke of this bodhicitta and so on. Among them, the principle of manifest enlightenment is the nature of the wisdom of the pure realm, which is the principle of bodhicitta as it is. This is: The object of meditation without substance. Thus and so on are spoken. Thus, bodhicitta is without substance, and if the object of meditation is not a true meditation, what need is there to speak of substance? Thus, both substance and non-substance cannot be meditated upon, therefore there is no object of focus. Thus, bodhicitta is neither conceptual thought nor the object of both. Thus spoke the vajra of body, speech, and mind. Furthermore, in order to explain the bodhicitta of each family, thereafter, thus and so on are spoken. Among them, manifest realization is the wisdom of emptiness, the bodhicitta is non-conceptual. This is the equality of selflessness of phenomena, which is separated from all things, abandoning the characteristics of aggregates, elements, and sources, abandoning the conceptual thoughts of the characteristics of grasping and being grasped. Therefore, one's own mind is also unborn from the beginning, and is the nature of emptiness, which is the conclusion. All Tathagatas

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་ཀྱི་མི་ཟད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་ཟད་པའོ། །དེ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་འདི་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་པས་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་དང༌། བརྟེན་པར་གྱུར་པའི་ཆོས་གཉིས་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་བདག་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་འདི་ནི་དུས་གསུམ་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བརྟན་པ་ཞེས་སྨོས་སོ། །བདག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་
ཤེས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་གི་ངོ་བོ་དངོས་པོ་མེད་ཅིང་མཚན་གཞི་ཉིད་མ་གྲུབ་ན། མཚན་ཉིད་ལྟག་ལ་ཡོད་དེ་དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས་འབྱུང་བ་འདི་ནི་བསྟན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོད་ཟེར་འབར་བ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་འགགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་ཡང་མེད་ན། དེ་བསྒོམ་པ་ལྟ་ག་ལ་ཡང་ཡོད་དེ། དེ་ལྟར་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བའམ་གནས་པ་ལས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་སྣ་ཚོགས་སུ་གྲགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཉེན་པོས་མ་བཅོས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟར་འོད་གསལ་བས་དག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་མེད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་རྟོག་པ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་ནས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་བསྟོད་དོ། །ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས། །ཞེས་བོས་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་བཤད་པ་ནི་ངོ་མཚར་བ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་དོན་དུ་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྱིར་བསྟོད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཐུགས་ལ་བསྟོད་པ་ནི། །བདག་མེད་པ་ཡི་ཆོས་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་མཛད་སྤྱོད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ད

【汉语翻译】
名为“一切不尽金刚”者，乃如镜之智也。以菩提心未生之自性故，因无事物而不尽。此即是：内外诸物，以自性未生故，作为所依之法与能依之法二者皆无。如是无我之菩提心，如虚空般，以于三时不变故，称为坚固。名为“无我金刚”者，乃平等性智也。菩提心不住之相也。此即是：内外一切诸法，皆无自性事物，且体性亦未成立，则体性依何而有？如是菩提心，由此无我之自性所生，乃“显示”之义也。名为“光芒炽盛金刚灯”者，乃妙观察智也，菩提心不灭之相也。此即是：于本来未生之诸法，亦无自性，则如何能修习之？如是与虚空之体性相合或安住。乃“显现种种世俗”之义也。名为“一切如来皆能胜伏”者，乃成所作智也，以菩提心无所缘之自性故，称为胜伏。此即是：一切诸法皆未以对治所改造，以自性光明如虚空般光明而清净，无菩提之体性，亦无菩提之分别，乃此之义也。如是宣说后，诸菩萨听闻而感稀有，如是赞叹道：唉玛吙 佛陀 唉玛吙 佛陀！如是呼唤后，以菩提心之方式说法，乃稀有之事，顶礼转为真实义之菩提心。如是总赞菩提心。赞叹菩提心不分别之意为：从无我之法中生。如是等等。赞叹菩提心普贤行之体性为：普贤

【英语翻译】
That which is called "The Indestructible Vajra of All Exhaustion" is the wisdom like a mirror. Because the nature of the mind of enlightenment is unborn, it is inexhaustible because there is no thing. This is it: These external and internal things are unborn by their very nature, so there is no such thing as the law that has become the basis and the law that has become dependent. Such a selfless mind of enlightenment, like the sky, is said to be steadfast because it does not change in the three times. That which is called "Selfless Vajra" is the wisdom of equality. It is the characteristic of the mind of enlightenment that does not abide. This is it: If all the external and internal dharmas do not have their own nature and things, and the nature itself is not established, then what does the nature depend on? Such a mind of enlightenment, arising from this selfless nature, is the meaning of "teaching." That which is called "The Vajra Lamp of Blazing Light" is the wisdom of individual discrimination, the characteristic of the mind of enlightenment that does not cease. This is it: If the dharmas that have not been born from the beginning do not have their own nature, then how can they be meditated upon? Thus, it is combined with or abides in the nature of the sky. It is the meaning of "appearing in various conventions." That which is called "All Tathagatas Subdue" is the wisdom of accomplishment, and because the mind of enlightenment is the nature of non-objectification, it is called subduing. This is it: All dharmas are not transformed by antidotes, but are naturally clear and pure like the sky, without the nature of enlightenment and without the concept of enlightenment, which is the meaning of this. After saying this, the Bodhisattvas heard it and felt rare, and praised it like this: Emaho Buddha Emaho Buddha! After calling like this, teaching the Dharma in the manner of the mind of enlightenment is a rare thing, and I prostrate to the mind of enlightenment that has become the true meaning. Thus, the mind of enlightenment is generally praised. Praising the non-discriminating mind of the mind of enlightenment is: It arises from the selfless Dharma. And so on. Praising the nature of the conduct of the mind of enlightenment Samantabhadra is: Samantabhadra

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ག་པའི་དོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསང་བའི་དོན་སྟོན་པའི་བདག་ཉིད་གསུང་ལ་བསྟོད་པ་ནི། དག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིའི་སྐད་ཀྱི་
དབྱིངས་འདི་ནི་རྟོགས་པ་དང་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞས་བྱ་བ་ནི་བརྟག་པའི་སྒོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ཏེ་འདིའི་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིན་པས་ལྡན་པ་དང་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་འགལ་བ་མེད་དོ། །ལེའུ་གཉིས་པའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོན་པ།

【汉语翻译】
嘎巴义，等等。菩提心是如来身语意密的意义的自性，是对语的赞颂，如清净如来之心，等等。这叫做菩提心品，其中菩提是远离一切戏论的法性。这个词的
含义是证悟和领会的意思，因为这是观察之门。心是菩提自性的心，这个词的含义是多种多样的，所以是具有和所缘等等，这样说也和前面一样，没有矛盾。第二品完。
第二品，宣说菩提心。

【英语翻译】
The meaning of Ga-pa, and so on. The Bodhicitta is the essence that reveals the meaning of the body, speech, mind, and secrets of the Tathagatas, and it is a praise of speech, such as the pure mind of the Tathagatas, and so on. This is called the chapter on Bodhicitta, in which Bodhi is the nature of reality that is free from all elaborations. The meaning of this word is the meaning of realization and comprehension, because it is the door of examination. Mind is the mind of the nature of Bodhi, and the meaning of this word is diverse, so it is endowed with and the object of focus, and so on. Saying this is the same as before, and there is no contradiction. End of the second chapter.
Second chapter, showing the Bodhicitta.

============================================================

